万葉集 第14巻 3493番歌/作者・原文・時代・歌・訳

第14巻3493番歌はこちらにまとめました。

スポンサーリンク

第14巻 3493番歌

第14巻
歌番号3493番歌
作者作者不詳
題詞
原文於曽波夜母 奈乎許曽麻多賣 牟可都乎能 四比乃故夜提能 安比波多<我>波自
訓読遅速も汝をこそ待ため向つ峰の椎の小やで枝の逢ひは違はじ
かなおそはやも なをこそまため むかつをの しひのこやでの あひはたがはじ
英語(ローマ字)OSOHAYAMO NAWOKOSOMATAME MUKATSUWONO SHIHINOKOYADENO AHIHATAGAHAJI
遅かれ速かれあなたを待ちましょう。向かいの峰の椎の木が枝先を伸ばしてやがて重なり合うのはまちがいないでしょうから。
左注或本歌曰 於曽波夜毛 伎美乎思麻多武 牟可都乎能 思比乃佐要太能 登吉波須具登母
校異家 我 [元][類]
用語東歌、相聞、植物、恋情、異伝
スポンサーリンク

第14巻 3493S1番歌(異伝歌1)

題詞或本歌曰
原文於曽波夜毛 伎美乎思麻多武 牟可都乎能 思比乃佐要太能 登吉波須具登母
訓読遅速も君をし待たむ向つ峰の椎のさ枝の時は過ぐとも
かなおそはやも きみをしまたむ むかつをの しひのさえだの ときはすぐとも
英語(ローマ字)OSOHAYAMO KIMIWOSHIMATAMU MUKATSUWONO SHIHINOSAEDANO TOKIHASUGUTOMO
ここに来るのが遅くても早くても、もう気にしない。峰の椎の木の色だって移り変るけど、『君を待とう』と言っていたから。
左注
校異
用語東歌、相聞、異伝、植物、恋情
タイトルとURLをコピーしました