第18巻4089番歌はこちらにまとめました。
第18巻 4089番歌
巻 | 第18巻 |
歌番号 | 4089番歌 |
作者 | 大伴家持 |
題詞 | 獨居幄裏遥聞霍公鳥喧作歌一首[并短歌] |
原文 | 高御座 安麻<乃>日継登 須賣呂伎能 可<未>能美許登能 伎己之乎須 久尓能麻保良尓 山乎之毛 佐波尓於保美等 百鳥能 来居弖奈久許恵 春佐礼婆 伎吉<乃> 可奈之母 伊豆礼乎可 和枳弖之努波<无> 宇能花乃 佐久月多弖婆 米都良之久 鳴保等登藝須 安夜女具佐 珠奴久麻泥尓 比流久良之 欲和多之伎氣騰 伎久其等尓 許己呂都呉枳弖 宇知奈氣伎 安波礼能登里等 伊波奴登枳奈思 |
訓読 | 高御倉 天の日継と すめろきの 神の命の 聞こしをす 国のまほらに 山をしも さはに多みと 百鳥の 来居て鳴く声 春されば 聞きのかなしも いづれをか 別きて偲はむ 卯の花の 咲く月立てば めづらしく 鳴く霍公鳥 あやめぐさ 玉貫くまでに 昼暮らし 夜わたし聞けど 聞くごとに 心つごきて うち嘆き あはれの鳥と 言はぬ時なし |
かな | たかみくら あまのひつぎと すめろきの かみのみことの きこしをす くにのまほらに やまをしも さはにおほみと ももとりの きゐてなくこゑ はるされば ききのかなしも いづれをか わきてしのはむ うのはなの さくつきたてば めづらしく なくほととぎす あやめぐさ たまぬくまでに ひるくらし よわたしきけど きくごとに こころつごきて うちなげき あはれのとりと いはぬときなし |
英語(ローマ字) | TAKAMIKURA AMANOHITSUGITO SUMEROKINO KAMINOMIKOTONO KIKOSHIWOSU KUNINOMAHORANI YAMAWOSHIMO SAHANIOHOMITO MOMOTORINO KIゐTENAKUKOゑ HARUSAREBA KIKINOKANASHIMO IDUREWOKA WAKITESHINOHAMU UNOHANANO SAKUTSUKITATEBA MEDURASHIKU NAKUHOTOTOGISU AYAMEGUSA TAMANUKUMADENI HIRUKURASHI YOWATASHIKIKEDO KIKUGOTONI KOKOROTSUGOKITE UCHINAGEKI AHARENOTORITO IHANUTOKINASHI |
訳 | 高御倉(たかみくら)にあって天から受け継がれた神の命(みこと)天皇としてお治めになるこの秀でて美しい国土。山々は多く、諸々の鳥がやってきて鳴く。春になるとその鳴き声の愛しいこと。いずれの声が愛しいというわけでもないが、とくに卯の花の咲く季節がやってくると、愛らしく鳴くホトトギス。菖蒲(あやめ)を玉に通して薬玉を飾る五月まで、昼はずっと鳴き、夜は夜中鳴いて声を聞くけれど、聞くたびに心が激しく動き、いとしく愛らしい鳥と思わない時はない。 |
左注 | (右四首十日大伴宿祢家持作之) |
校異 | 歌 [西] 謌 / 能 乃 [元][類] / 美 未 [類][紀][細] / 能 乃 [元][類] / 無 无 [元][紀][細] |
用語 | 天平感宝1年5月10日、作者:大伴家持、年紀、枕詞、動物、高岡、富山、植物、恋情、独詠 |