第1巻5番歌はこちらにまとめました。
第1巻 5番歌
巻 | 第1巻 |
歌番号 | 5番歌 |
作者 | 軍王 |
題詞 | 幸讃岐國安益郡之時軍王見山作歌 |
原文 | 霞立 長春日乃 晩家流 和豆肝之良受 村肝乃 心乎痛見 奴要子鳥 卜歎居者 珠手次 懸乃宜久 遠神 吾大王乃 行幸能 山越風乃 獨<座> 吾衣手尓 朝夕尓 還比奴礼婆 大夫登 念有我母 草枕 客尓之有者 思遣 鶴寸乎白土 網能浦之 海處女等之 焼塩乃 念曽所焼 吾下情 |
訓読 | 霞立つ 長き春日の 暮れにける わづきも知らず むらきもの 心を痛み ぬえこ鳥 うら泣け居れば 玉たすき 懸けのよろしく 遠つ神 我が大君の 行幸の 山越す風の ひとり居る 我が衣手に 朝夕に 返らひぬれば 大夫と 思へる我れも 草枕 旅にしあれば 思ひ遣る たづきを知らに 網の浦の 海人娘子らが 焼く塩の 思ひぞ焼くる 我が下心 |
かな | かすみたつ ながきはるひの くれにける わづきもしらず むらきもの こころをいたみ ぬえこどり うらなけをれば たまたすき かけのよろしく とほつかみ わがおほきみの いでましの やまこすかぜの ひとりをる わがころもでに あさよひに かへらひぬれば ますらをと おもへるわれも くさまくら たびにしあれば おもひやる たづきをしらに あみのうらの あまをとめらが やくしほの おもひぞやくる わがしたごころ |
英語(ローマ字) | KASUMITATSU NAGAKIHARUHINO KURENIKERU WADUKIMOSHIRAZU MURAKIMONO KOKOROWOITAMI NUEKODORI URANAKEWOREBA TAMATASUKI KAKENOYOROSHIKU TOHOTSUKAMI WAGAOHOKIMINO IDEMASHINO YAMAKOSUKAZENO HITORIWORU WAGAKOROMODENI ASAYOHINI KAHERAHINUREBA MASURAWOTO OMOHERUWAREMO KUSAMAKURA TABINISHIAREBA OMOHIYARU TADUKIWOSHIRANI AMINOURANO AMAWOTOMERAGA YAKUSHIHONO OMOHIZOYAKURU WAGASHITAGOKORO |
訳 | 霞立つ永い春の日もいつの間にか暮れてきた。心悲しくなって、トラツグミのように、泣いていると、遠い昔から神でいらしゃる大君がおいでになっている山の、その山を越してタスキをかけたように、風が吹いてきた。ひとりいる私の着物の袖が朝夕吹き付ける風にひるがえる。一人前の男子と思っている私も、旅にある身。寂しさはどうしようもなく、網の浦で乙女たちが焼いている塩のように、故郷が思い焦がれてたまらない |
左注 | (右檢日本書紀 無幸於讃岐國 亦軍王未詳也 但山上憶良大夫類聚歌林曰 記曰 天皇十一年己亥冬十二月己巳朔壬午幸于伊<与>温湯宮[云々] 一<書> 是時 宮前在二樹木 此之二樹斑鳩比米二鳥大集 時勅多挂稲穂而養之 乃作歌[云々] 若疑従此便幸之歟) |
校異 | 懸 [元][類][紀] 縣 / 居 座 [元][類][古] |
用語 | 雑歌、作者:軍王、望郷、香川、行幸、羈旅、大夫、枕詞、地名 |