第11巻2697番歌はこちらにまとめました。
第11巻 2697番歌
巻 | 第11巻 |
歌番号 | 2697番歌 |
作者 | 作者不詳 |
題詞 | (寄物陳思) |
原文 | 妹之名毛 吾名毛立者 惜社 布仕能高嶺之 燎乍渡 |
訓読 | 妹が名も我が名も立たば惜しみこそ富士の高嶺の燃えつつわたれ |
かな | いもがなも わがなもたたば をしみこそ ふじのたかねの もえつつわたれ |
英語(ローマ字) | IMOGANAMO WAGANAMOTATABA WOSHIMIKOSO FUJINOTAKANENO MOETSUTSUWATARE |
訳 | 彼女の名も私の名も噂に立ってはまずいからこそ富士の高嶺のように燃え続けています。 |
左注 | 或歌曰 君名毛 妾名毛立者 惜己曽 不盡乃高山之 燎乍毛居 |
校異 | – |
用語 | 地名、静岡県、名前、うわさ、恋情、序詞 |
第11巻 2697S1番歌(異伝歌1)
題詞 | (寄物陳思)或歌曰 |
原文 | 君名毛 妾名毛立者 惜己曽 不盡乃高山之 燎乍毛居 |
訓読 | 君が名も我が名も立たば惜しみこそ富士の高嶺の燃えつつも居れ |
かな | きみがなも わがなもたたば をしみこそ ふじのたかねの もえつつもをれ |
英語(ローマ字) | KIMIGANAMO WAGANAMOTATABA WOSHIMIKOSO FUJINOTAKANENO MOETSUTSUMOWORE |
訳 | 君も私も名が噂になると困るから、なかなか会えないけれども富士の高峰の火溜まりのように燃えつづけていよう。 |
左注 | – |
校異 | – |
用語 | 地名、序詞、地名、静岡県、名前、うわさ、恋情 |