万葉集 第2巻 213番歌/作者・原文・時代・歌・訳

第2巻213番歌はこちらにまとめました。

第2巻 213番歌

第2巻
歌番号 213番歌
作者 柿本人麻呂
題詞 (柿本朝臣人麻呂妻死之後泣血哀慟作歌二首[并短歌])或本歌曰
原文 宇都曽臣等 念之時 携手 吾二見之 出立 百兄槻木 虚知期知尓 枝刺有如 春葉 茂如 念有之 妹庭雖在 恃有之 妹庭雖在 世中 背不得者 香切火之 燎流荒野尓 白栲 天領巾隠 鳥自物 朝立伊行而 入日成 隠西加婆 吾妹子之 形見尓置有 緑兒之 乞哭別 取委 物之無者 男自物 腋挾持 吾妹子與 二吾宿之 枕附 嬬屋内尓 <日>者 浦不怜晩之 夜者 息<衝>明之 雖嘆 為便不知 雖戀 相縁無 大鳥 羽易山尓 汝戀 妹座等 人云者 石根割見而 奈積来之 好雲叙無 宇都曽臣 念之妹我 灰而座者
訓読 うつそみと 思ひし時に たづさはり 我がふたり見し 出立の 百枝槻の木 こちごちに 枝させるごと 春の葉の 茂きがごとく 思へりし 妹にはあれど 頼めりし 妹にはあれど 世間を 背きしえねば かぎるひの 燃ゆる荒野に 白栲の 天領巾隠り 鳥じもの 朝立ちい行きて 入日なす 隠りにしかば 我妹子が 形見に置ける みどり子の 乞ひ泣くごとに 取り与ふ 物しなければ 男じもの 脇ばさみ持ち 我妹子と 二人我が寝し 枕付く 妻屋のうちに 昼は うらさび暮らし 夜は 息づき明かし 嘆けども 為むすべ知らに 恋ふれども 逢ふよしをなみ 大鳥の 羽がひの山に 汝が恋ふる 妹はいますと 人の言へば 岩根さくみて なづみ来し よけくもぞなき うつそみと 思ひし妹が 灰にてませば
かな うつそみと おもひしときに たづさはり わがふたりみし いでたちの ももえつきのき こちごちに えださせるごと はるのはの しげきがごとく おもへりし いもにはあれど たのめりし いもにはあれど よのなかを そむきしえねば かぎるひの もゆるあらのに しろたへの あまひれがくり とりじもの あさだちいゆきて いりひなす かくりにしかば わぎもこが かたみにおける みどりこの こひなくごとに とりあたふ ものしなければ をとこじもの わきばさみもち わぎもこと ふたりわがねし まくらづく つまやのうちに ひるは うらさびくらし よるは いきづきあかし なげけども せむすべしらに こふれども あふよしをなみ おほとりの はがひのやまに ながこふる いもはいますと ひとのいへば いはねさくみて なづみこし よけくもぞなき うつそみと おもひしいもが はひにてませば
英語(ローマ字) UTSUSOMITO OMOHISHITOKINI TADUSAHARI WAGAFUTARIMISHI IDETACHINO MOMOETSUKINOKI KOCHIGOCHINI EDASASERUGOTO HARUNOHANO SHIGEKIGAGOTOKU OMOHERISHI IMONIHAAREDO TANOMERISHI IMONIHAAREDO YONONAKAWO SOMUKISHIENEBA KAGIRUHINO MOYURUARANONI SHIROTAHENO AMAHIREGAKURI TORIJIMONO ASADACHIIYUKITE IRIHINASU KAKURINISHIKABA WAGIMOKOGA KATAMINIOKERU MIDORIKONO KOHINAKUGOTONI TORIATAFU MONOSHINAKEREBA WOTOKOJIMONO WAKIBASAMIMOCHI WAGIMOKOTO FUTARIWAGANESHI MAKURADUKU TSUMAYANOUCHINI HIRUHA URASABIKURASHI YORUHA IKIDUKIAKASHI NAGEKEDOMO SEMUSUBESHIRANI KOFUREDOMO AFUYOSHIWONAMI OHOTORINO HAGAHINOYAMANI NAGAKOFURU IMOHAIMASUTO HITONOIHEBA IHANESAKUMITE NADUMIKOSHI YOKEKUMOZONAKI UTSUSOMITO OMOHISHIIMOGA HAHINITEMASEBA
この世にずっといると思っていた彼女と手を携えて見た、突き出た堤に立っていたケヤキの木。そのあちこちの枝につく春の葉が生い茂っているような愛しい妻であり、頼みにしていた彼女であったのに。世の無常には抗しがたく、太陽が輝き燃える荒野に真っ白なヒレを覆って鳥でもないのに、朝に旅だち、沈む夕日のように隠れてしまった。 妻が残した形見のみどり子(幼児)が物を乞うて泣くたびに、与える物もない。男の子でもないのに男の子のように乱暴に脇に抱え込む。妻と二人で寝た妻屋にいて、昼間はうらさびしく過ごし、夜はため息ばかりついて明かす。こうしていくら嘆いても、なすすべもなく、恋い焦がれるばかり。が、逢う術がない。大鳥が翼を広げたような山に恋しい彼女は隠れていると人は言う。岩を押し分けたようにして難渋しながらやってきたが、何の良いこともない。この世にいると思っていた彼女が、灰となられたので・・・。
左注
校異 兄 [金][類] 足 / 妹 [金][類][紀] 姉 / 且 日 [金][類] / 衡 衝 [金][類][紀] / 戀 [金][類](塙) 眷
用語 挽歌、作者:柿本人麻呂、妻、異伝、亡妻挽歌、枕詞
タイトルとURLをコピーしました