第6巻973番歌はこちらにまとめました。
第6巻 973番歌
巻 | 第6巻 |
歌番号 | 973番歌 |
作者 | 聖武天皇 |
題詞 | 天皇賜酒節度使卿等御歌一首[并短歌] |
原文 | 食國 遠乃御朝庭尓 汝等之 如是退去者 平久 吾者将遊 手抱而 我者将御在 天皇朕 宇頭乃御手以 掻撫曽 祢宜賜 打撫曽 祢宜賜 将還来日 相飲酒曽 此豊御酒者 |
訓読 | 食す国の 遠の朝廷に 汝らが かく罷りなば 平けく 我れは遊ばむ 手抱きて 我れはいまさむ 天皇我れ うづの御手もち かき撫でぞ ねぎたまふ うち撫でぞ ねぎたまふ 帰り来む日 相飲まむ酒ぞ この豊御酒は |
かな | をすくにの とほのみかどに いましらが かくまかりなば たひらけく われはあそばむ たむだきて われはいまさむ すめらわれ うづのみてもち かきなでぞ ねぎたまふ うちなでぞ ねぎたまふ かへりこむひ あひのまむきぞ このとよみきは |
英語(ローマ字) | WOSUKUNINO TOHONOMIKADONI IMASHIRAGA KAKUMAKARINABA TAHIRAKEKU WAREHAASOBAMU TAMUDAKITE WAREHAIMASAMU SUMERAWARE UDUNOMITEMOCHI KAKINADEZO NEGITAMAFU UCHINADEZO NEGITAMAFU KAHERIKOMUHI AHINOMAMUKIZO KONOTOYOMIKIHA |
訳 | 朕が支配する国の遠い各地の政庁にお前たちを派遣すれば安心。平穏に構え、腕組みしてじっとしておればよかろう。天皇たる我れ。尊貴な御手をもって頭を掻き撫でねぎらうことだろう。身を撫でてねぎらうことだろう。お前たちが無事帰って来たら共に飲もうとする酒よ。この素晴らしい酒は。 |
左注 | (右御歌者或云太上天皇御製也) |
校異 | 歌 [西] 謌 [西(訂正)] 歌 / 短歌 [西] 短哥 [西(訂正)] 短歌 |
用語 | 雑歌、作者:聖武天皇、作者異伝、送別、大夫、天平4年、年紀、枕詞、餞別、宴席 |